top of page

英語からポルトガル語の慣用表現を学ぶ その2

★★★この記事は執筆者の了解を得て伯学コラムに掲載させて頂きます。★★★


執筆者:田所 清克 氏(京都外国語大学名誉教授)


英語からポルトガル語の慣用表現を知ろう! ⑥

[aduela]

・ter uma aduela de mais=ter uma aduela de menos=faltar uma aduela

a alguém  =have a screw loose, be off the hinges 

気が変である、たががはずれている。

●類似の表現は多数存在する。一例を挙げれば、

não regular bem→ 精神に変調をきたしている。

[advogado]

・advogado de porta de xadrez =ambulance chaser はやらない弁護士

・advogado do diabo =devil's advocate  (悪魔の弁護士)

①あえて異論を唱える人、議論などのためにわざと反対の立場をとる人、何にでもけちをつける人、あまのじやく(的な批評家)②[カトリックの]列聖調査審問検事。

[aéreo]

・estar aéreo =be “out-of-it”, to be way off in the clouds

ぼんやりしている→=estar voando

[aeroporto]

・o aeroporto de mosquito =the bald head  ハゲ頭

Ex. Só tem trinta anos, mas meu sobrinho já tem um aeroporto de mosquito.

30歳しかなっていないのに、僕の甥はツルツル頭だ。

[afeição]

・tomar-se afeição por =take a likig to  気に入る。

●人に愛情を感じる、であればsentir afeição por alguémとなる。

[afiado]

・estar afiado em 又はpara  =to be up on, be well prepared for, be sharp in

準備ができている。

Ex. Estou bem afiado em Literatura Brasileira.

僕はブラジル文学の科目の用意が万端です。 

O jogador de basebol Ohtani está afiado para a próxima partida.

大谷選手は次の試合の準備ができている。

 

英語からポルトガル語の慣用表現を知ろう! ⑦

[afogadilho]

 

・de afogadilho   =hastily, hurriedly  急いで、あわてて

Ex. Meu relatório foi feito de afogadilho e não saiu bem.

僕のリポートはあわててなされたので、いまいちだつた。

[afogar]

・afogar as mágoas   =to drown one's sorrows,drink to forget

酒を飲んで忘れる、酒で苦しみを紛らわす。

●chorar as mágoas→愚痴をこぼす、悲嘆する。

・afogar o ganso   =to have sexual intercourse  性交渉を持っ。

[afogar-se]

・afogar-se num copo d'água   =to make a moutain out of a molehill, make a fuss

about nothing  (コップの水の、中で溺れる) 小事を大袈裟に騒ぐ、針小棒大に言う、から騒ぎをする、つまらないことにまごつく、苦しむ、参る。

 

英語からポルトガル語の慣用表現を知ろう! ⑧

 

[afronta]

・engolir uma afronta   =swallow an insuit, put one's pride in one’ pocket,take it on the chin  屈辱に耐え忍ぶ。

●屈辱する(humilate)humilhar, vexar, envergonhar→dirigir又はinfligir uma afronta a。なお、engolirの代わりにaguentarを使ってもよい。

[agrado]

・dar um agado   =give a tip  チップ、ほうびをやる。

[água]

・afogar-se em pouca água=afogar-se num copo de água  =be upset by trifles, make much ado about nothing,  get shipwrecked in [the] port

(既出)

・(諺) Água mole em pedra dura tanto bate até que fura.   

Water dropping day by day wears the hardest rock away; many little strokes fell great oaks.  「点滴岩をも穿つ」

・sté debaixo d'água   =one thousando per cent,through and through, to the core, dyed-in-the-wool,from the word “go”  非常に、どんな場合も。

・botar água na fervura  =to put a damper on things, throw cold water on things

〜の勢いをそぐ、〜にけちをつける、水を差す。

Ex. Quando brigamos é pai quem bota água na fervurすると、水を差すのは父です。

・botar em água morna 又はfria   =to put(someone)off, stall(someone)

●cozinhar 又はbotar em banho-mariaと同じく、煮え切らないの意味。

・botar mais água no feijão   =to stretch a meal in order to accmmodate unexpected guests   予期せぬ客のために水足しする。

・dar água na boca   =to be watering   よだれを出させる。

●同義の表現としてfazer

又はcrescer água na bocaがある。よだれのでそうな、の表現であれば、前置詞deを文頭に置けば良い。すなわちde dar água na boca  =com água na boca。

・ir na águas de   =to follow in the footsteps of, emulate

〜に追従する、〜と同調する。

●sehuir os passos deも同義の表現。 Ex. Procurei seguir os passos do ilustre haijin.  僕は著名な俳人に追従しようと努めた。

・ir por água abaixo   =to go down the drain, fail, fall through

水泡に帰す、水の泡になる、失敗する。

Ex. Devido à guerra entre o Irão e Israel, meu programa de viajar foi por

água baixo. 

イランとイスラエルとの間の戦争のために、僕の旅行の計画は泡と化した。

 

英語からポルトガル語の慣用表現を知ろう!  ⑨

 

・deixar a água correr debaixo da ponte   =bide one' timeよい時機(時節)を待つ

・de primeira água   =of the first water, first rate, excellent

第一級の、優れた。

●=de primeira ordem・ diferente como a água do vinho  =as different as chark is from cheese(木炭とチーズのように異なる) 

紛れもなく違っている、違いが明白である。

●=como o dia e a noite( 昼と夜のように→まるっきり違う)。類似の表現に

parecer-se como um ovo com um espeto(卵と杭のように見える)→まるっきり違って見える。ちなみに、よく似ている、瓜二つはA ser muito parecido com B となる。

・fácil como água   =as easy as winking 瞬きするほど実に容易である。

・jogar又はlançar água no no mar   =carry又はtake coals to Newcastle

余計なことをする。

・levar água ao seu moinho   =draw water to one’s mill ,bring grist to one’s hill, rake the coal to one’s pot,feather one’s nest

自分の思い通りにことを運ぶ

・pescar em águas turvas   =fish in troubles waters

どさくさ紛れにうまいことをする、火事場泥棒を働く、漁夫の利を占める。

・sem dizer água vai   =without warning, without further ado, at moment’snotice, just like that, unexpectedly

何も言わず、告げずに、いきなり、突然に。

・tirar água da 又はde pedra

無情な人間から哀れみを得る、欲張りに金を出させる。

 

英語からもポルトガル語の慣用表現を学ぼう! ⑩

・águas passadas  過ぎたこと、過去のこと。

●coisas ultrapassadas pelo tempo, acontecimentos passados のことで、気にしたりくよくよしている時によく使われる。

・não dar nem água a pinto   =to be very stingy, be extremely tight

とてもけちくさい、しみったれた、金銭にきたない、締まり屋の。

・ser aquela água   =to be a mess, be a real fiasco; be the same as usual, be the same old thing 失敗する、水泡に帰する、台無しになる、混乱する。

・tirar água do joelho   =urinate 排尿する、小便する。

・água-que-passarinho-não-bebe   =the rum

●ブラジルに行ってから知った、サトウキビから造った火酒。辛党というか左党の私はすっかりはまり、この酒の原料となる南アジア原産のサトウキビの栽培と、酒造法を知るために北東部のペルナンブーコの農園に出向き、研究した時期もあったほどである。

 余談ながら、José Lins do Regoの手になる名品『砂糖園の子』を訳すきっかけになったのも、多分にこう言う事情があったからに他ならない。

 サトウキビから造った酒は正式にはaguardente de cana de açúcar 呼ばれるが、その呼称が150以上あるのには驚かされる。Aulélioの辞典を見れば明らかである。

 実に滑稽な呼び方があるが、ここでとりあげる「小鳥が飲まない水」もその一つだろう。 酒精含有量が高く文字通り「鬼殺しの酒」であるから、小鳥が飲まない、否小鳥が飲むことができない代物であることは言を待たない。

 通常、cachaçaともpingaとも称されるこの酒については、関西経営者協会発行の「関経協」に詳しく述べているのだが、見つからない。まだ残りのダンボール箱のなかかもしれない。

 拙著『ブラジル雑学事典』や、国立民族学博物館の共同研究の成果とも言える、吉田集而編『アベセデス・マトリックス 酒の未来図』(世界文化社)のなかで書いた「混沌のブラジルの飲酒文化」でも述べているので、関心の向きは参照されたし。

 

英語からポルトガル語の慣用表現を学ぼう!  ⑪

 

[agulha]

・procurar agulha em palheiro  =to look for a needle in a haystack, search for a needle in a pottle of hay

見つけにくいものを探す、実現不可能なことをする、望みがない、無駄骨を折る。

● =procurar o homem das calças, procurar o homem da capa preta

Ex. Não adianta procurar

a carteira de motorista, que você está procurando agulha em palheiro. わら置き場で針を探すみたいに可能性(望み)がないから、君が免許証を探すのは無駄だよ。

[ai]

・Ai de mim!  =woe is me!heigh-ho! ああ、可哀想な私!悲しいかな!

・num ai  =in a jiffy

(既出)→enquanto o diabo esfrega um olho

[aí]

・e por aí vai  =et cetera, and so on, and so forth 〜など、等々、うんぬん。

●e tal、e assim por dianteも同義の表現。

Ex. A irmã dele é honesta, bonita, meiga e tal, mas inteligente.

彼の妹は誠実で、美しく、気立てが優しいところ等あるが、賢くはない。

[ainda]

・ainda agora(agorinha)  =justo now たった今、ついさつきまで。

・ainda bem que +直説法  =It’s a good thing that 幸いなことに〜である。

Ex. Ainda bem que o amigo brasileiro conseguiu achar o emprego.

幸いなことに、ブラジルの友人は仕事を見つけることができた。

●ainda bem=幸いにて。

Ex. Não morreu?Ainda bem! 死ななかったのかね?幸運にも!

 

英語からポルトガル語の慣用表現を学ぼう!  ⑫

 

[ajuda]

・dar uma ajuda  =give a leg up

人を助けて馬に乗せる、人を助けて障害や困難を切り抜けさせる。

[ala]

・abrir alas =make way through a crawd 道を空ける。

[alarde]

・fazer alarde de  =make a show of  見せびらかす、自慢する、誇示する。

[alcance]

・ao alcance da vista  =within eyeshot, within sight

〜見えるところに、〜から目の届くところに。

●類似の表現としてaté onde a vista alcança目が届くところまで、がある。

・ao alcance da voz  =within earshot  耳の聞こえるところに。

・ao alcance de   =within reach, within the grasp

〜の届く、分かる、理解する範囲に。

●estar ao [fora do]alcance手の届く[届かない]ところにある。

・ao meu alcance   =within my graps, within my power

私の分かる、出来る範囲で。

・de grande又はlongo alcance  =far-reachig  広い範囲に及ぶ、遠くまで届く。

・ter ao alcance da mão  =have at the tip of one's fingers, have within one’s

Grasp   あることをよく知っている。

次回に続く

 

 
 
bottom of page